baner02.jpg

O mnie

Nazywam się Adam Antoni Gładyszewski.
Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego - wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości nr TP/4479/05.
Tłumaczeniami zajmuję się od 2000 roku. Jest to moje główne zajęcie, dzięki czemu jestem osobą w pełni dyspozycyjną i mogę skupić się na wykonywaniu powierzonych mi tłumaczeń ustnych i pisemnych.
Wieloletnie doświadczenie, tysiące przetłumaczonych stron, a przede wszystkim szerokie grono usatysfakcjonowanych Klientów - to atuty, które możesz śmiało wykorzystać zlecając mi tłumaczenie.
Każde tłumaczenie jest dla mnie jednakowo ważne. Czy będzie to kilka zdań, czy obszerny dokument, ważny dokument firmowy, czy zwykły list - każde tłumaczenie wykonywane jest przeze mnie z takim samym zaangażowaniem, rzetelnością i profesjonalizmem. Wszystko po to, aby otrzymali Państwo tłumaczenia najwyższej jakości - po prostu, tłumaczenia z duszą…
Zlecając mi tłumaczenie masz pewność
  • profesjonalnego i rzetelnego wykonania usługi
  • zachowania ustalonego terminu
  • konkurencyjnych cen
Oczywiście ze względu na charakter tłumaczeń, zwłaszcza uwierzytelnionych, gwarantuję Państwu zachowanie pełnej poufności, do której zobowiązany jestem też ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Pozdrawiam i zapraszam do skorzystania z moich usług.

omnie-ag1.jpg

Kwalifikacje

Praca tłumacza to niesamowita przygoda. To ciągłe poznawanie nowych światów, zdobywanie nowej wiedzy. Jest to również nieustanna i chyba niekończąca się nauka języka obcego i ojczystego. Jak ważnym elementem pracy tłumacza przysięgłego jest dalszy rozwój, podnoszenie kwalifikacji, świadczyć może fakt, że wymóg taki na tłumaczy nakłada sama ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego - art. 15 pkt. 3 ustawy z dnia 25.11.2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. 2004 nr 273 poz. 2702).
Studia podyplomowe i szkolenia:
  • Polsko-Amerykańskie Centrum Zarządzania – Studium Menedżerskie Global Mini MBA
  • ukończone studia podyplomowe w Wyższej Szkole Lingwistycznej w Częstochowie – tłumaczenia konferencyjne - symultaniczne i konsekutywne
  • szkolenie z użytkowania programu Trados
  • uczestnictwo w warsztatach TEPIS